|
|
procuro-te no meio dos papéis escritos atirados para fundo do armário de vidrinhos comias uvas no meio da página a seguir era com se fosse noite havia olhares que se cruzavam corpos deambulações pela praia era noite e alguem se aproximava eu estava sentado passeando os dedos pelas nódoas frescas do vinho sobre a mesa o caderno onde de quando em quando rabiscava um rosto e listas de nomes que não queria esquecer paguei o vinho o pão e o queijo levantei-me tu cortaste-me a fuga vagarosamente preparada pediste-me um cigarro na outra página estávamos rindo estendidos no pobre embarcadouro de madeira planéavamos atravessar a noite mágica do rio a página seguinte está em branco mas lembro-me que te agarrei as mãos e disse: todos os cigarros do mundo são para ti |
ich suche dich inmitten der beschriebenen blätter ganz hinten im vitrinenschrank mitten auf der seite hast du trauben gegessen dann war es so als wäre es nacht da waren blicke die sich kreuzten körper ein geschlender über den strand es war nacht und jemand kam näher ich saß da und strich mit den fingern durch die kühlen weinflecken auf dem tisch das heft wo ich hin und wieder ein gesicht hinkritzelte und listen mit namen die ich nicht vergessen wollte ich zahlte den wein das brot und den käse stand auf du schnittst mir den sorgsam vorbereiteten fluchtweg ab batest mich um eine zigarette auf der nächsten seite lagen wir lachend auf dem armseligen hölzernen landungssteg planten die magische nacht des flusses zu bereisen die folgende seite ist leer aber ich weiß noch dass ich deine hand nahm und sagte: alle zigaretten der welt sind für dich |