|
|
vestígios noutros tempos quando acreditávamos na existência da lua foi-nos possível escrever poemas e envenenávamo-nos boca a boca com o vidro moído pelas salivas proibidas – noutros tempos os dias corriam com a água e limpavam os líquenes das imundas máscaras hoje nenhuma palavra pode ser escrita nenhuma sílaba permanece na aridez das pedras ou se expande pelo corpo estendido no quarto do zinabre e do álcool – pernoita-se onde se pode – num vocabulário reduzido e obsessivo – até que o relâmpago fulmine a língua e nada mais se consiga ouvir apesar de tudo continuamos a repetir os gestos e a beber a serenidade da seiva – vamos pela febre dos cedros acima – até que tocamos o místico arbusto estelar e o mistério da luz fustiga-nos os olhos numa euforia torrencial |
spuren früher als wir noch an die existenz des mondes glaubten konnten wir gedichte schreiben und wir vergifteten uns von mund zu mund mit dem gemahlenen glas am verbotenen speichel – früher flossen die tage mit dem wasser und wuschen die flechten von den schmutzigen masken heute kann kein wort mehr geschrieben werden keine silbe hat bestand in der dürre der steine oder breitet sich aus über den körper ausgestreckt im zimmer des grünspans und des alkohols – man übernachtet wo man kann – in einem eingeschränkten und wahnhaften vokabular – bis der blitz in die sprache schlägt und nichts mehr zu hören ist trotz allem wiederholen wir weiter die gesten und trinken die ruhe des lebenssafts – mit dem fieber der zedern steigen wir empor – bis wir den mystischen sternenbusch berühren und das mysterium des lichts uns die augen peitscht in einer mitreißenden euphorie |