Luís de Camões: »Sämtliche Gedichte«
Portugiesisch - Deutsch
Nach 120 Jahren die erste Übersetzung des lyrischen Gesamtwerks |
|
|
Paulo Teixeira: »Autobiografia Cautelar - Einstweilige Biografie«
Erinnerungsprotokolle einer Sehnsucht nach dem Orient
|
Luís de Camões: »Os Lusíadas - Die Lusiaden«
»Im 500. Jahr nach der Entdeckung des Seewegs nach Indien durch Vasco da Gama die erste Gesamtübersetzung seit 1883« |
|
|
António Botto: »Canções - Lieder«
»Diese Gedichte sind schwermütige Nachtstücke, die das schwüle Parfum der Décadence ausströmen.«
|
Al Berto: »Mondwechsel« Roman
»Al Berto gehört einer Generation von Dichtern an, bei der Leben, Abenteuer und Literatur untrennbar miteinander verbunden sind.« |
|
|
Al Berto: »Horto de Incêndio - Garten der Flammen« Gedichte
»Zwischen erotischer Erfahrung und einer trostlosen, einsamen Melancholie, gezeichnet vom Dämmerlicht der Jahrhundertwende.« |
Al Berto: »Salsugem - Salz« Gedichte
|
|
|
Raul Brandão: »Die Fischer«
Überwältigend schöne Naturschilderungen ... und die tägliche Tragödie derer, für die
jede Ausfahrt Leben und reichen Fang oder Tod und Untergang bedeuten kann ... |
José Régio: »Der Prinz mit den Eselsohren« Roman
|
|
|
José Régio: »Blindekuh« Roman
"Psychologischer Realismus mit dem Sinn für das Groteske des Alltags" |
José Riço Direitinho: »Das Haus am Rande des Dorfes« Erzählungen
»Erzählungen von atemberaubender Einfachheit und Geschlossenheit - gruselig gut übersetzt.« |
|
|
José Riço Direitinho: »Kerker der Engel« Roman
»José Riço Direitinho ist eine der interessantesten Stimmen seines Landes.« |
José Riço Direitinho: »Willkommen in der Finsternis« Stadtgeschichten
Auch der Himmel über Berlin bleibt düster und bedrohlich . . . |
|
|
Miguel Esteves Cardoso: »Der Mädchenfriedhof« Roman
Von der Hölle, die wir selbst sind, berichtet der Kultautor in dieser komischen und tieftraurigen Groteske.
|