|
|
AQUÁRIO Acordava num quarto onde tudo era baço. Parecia imerso no silêncio de um aquário. Atravessava-o o veleiro da luz da tarde onde as cortinas, ofegantes, eram um peito debatendo-se por um pouco mais de vida. Tudo o mais partira sem deixar recado. Era o dia depois de Hiroshima. O dia em que o urânio tomara o homem mais leve que o ar. E, surdo, o mundo decidira validar a minha solidão em testamento. Eu era o filho pródigo de volta à casa vazia. Arrombava a porta para achar na casa a minha própria perda. Turva, a luz inundava de uma tristeza imensa Lázaro a meio das sombras do cenário. Era o dia depois da morte de Jesus Cristo. E Judas avançava por um gume cego. Se o vulto do Espírito Santo o contivesse o halo da luz na janela, pedir-lhe-ia de volta a concessão da inocência. Mas o meu chamamento repercutia como um eco. Gravitava em tomo de mim como um segredo. |
AQUARIUM Ich erwachte in einem Zimmer, wo alles trüb war. Es schien wie versunken in die Stille eines Aquariums. Durchquert wurde es vom Segelschiff des Nachmittagslichts mit keuchenden Vorhängen wie eine Brust, die um ein wenig mehr Leben rang. Alles Weitere war ohne Hinterlassen einer Nachricht fortgegangen. Es war der Tag nach Hiroshima. Der Tag, an dem das Uran den Menschen leichter gemacht hatte als Luft. Und die Welt, taub wie sie war, hatte beschlossen meine Einsamkeit testamentarisch für gültig zu erklären. Ich war der verlorene Sohn, der ins leere Haus zurückkehrte. Ich brach die Tür ein und fand im Haus den Verlust meiner selbst. Trübes Licht durchströmte Lazarus mit ungeheuerer Trauer – inmitten der Schatten der Kulisse. Es war der Tag nach dem Tod Jesu Christi. Und Judas rannte blindlings ins Messer. Hielte die Gestalt des heiligen Geistes ihn auf – dieser Lichtring auf dem Fenster – erbäte ich von ihm die Gewährung der Unschuld zurück. Doch mein Rufen prallte wie ein Echo ab. Es umkreiste mich wie ein Geheimnis. |